по Дарвину
  • arktal

Как в кино!

Спецназ Королевской морской пехоты Великобритании проводит испытания индивидуальных реактивных ранцев компании Gravity Industries.

 «Мы с командой воплощаем в жизнь превращение Gravity в авиационный инженерный бизнес мирового уровня, бросаем вызов границам авиации и вдохновляем поколение на то, чтобы осмелилось спросить:«А что, если… »

Фантастика!


Вильям Шекспир, Сонет 66. Перевод Сергея Шабуцкого, оригинал и переводы прежних лет

Когда ж я сдохну! До того достало,
Что бабки оседают у жлобов,
Что старики аскают по вокзалам,
Что «православный» значит «бей жидов».

Что побратались мент и бандюган,
Что колесят шестерки в «шестисотых»,
Что в загс приходят по любви к деньгам,
Что лег народ с восторгом под сексота.

Что делают бестселлер из говна,
Что проходимец лепит монументы,
Что музыкант играет паханам,
Что учит жить быдляк интеллигента.

Другой бы сдох к пятнадцати годам –
А я вам пережить меня не дам.


Перевод  Сергея Шабуцкого. Начало 2000х годов.

Известен в Сети, как народный.

*   *   *   *   *

William Shakespeare  Sonnet 66

Tired with all these for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill.
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that to die, I leave my love alone.

слушать

Sonnet 66. Tired with all these for restful death I cry

Sonnet 66. Tired with all these for restful death I cry
Collapse )